Halal – Gids over eten en drinken volgens de islam
€ 17.99
Halal
Gids over eten en drinken volgens de islam
Iedere moslim weet dat varkensvlees en alcohol haram zijn, maar hoe zit het met gelatine, wijnazijn en smaakversterkers? Is het halal om garnalen, slakken en insecten te eten? Wat zegt de islam over zaken als vegetarisme, veganisme en dierenrechten? Is verdoofd en machinaal slachten geoorloofd? Is het toegestaan om te eten in een restaurant waar ook haram producten geserveerd worden? En mag je kleding van bijvoorbeeld zeehondenbont en varkensleer dragen?
Antwoorden op deze en veel meer hedendaagse kwesties lees je terug in dit unieke boek. Op een eenvoudige en leesbare wijze worden deze kwesties grondig belicht: volgens de Koran en Soenna en waarbij steeds de meningen van de vier wetscholen (Hanafi, Maliki, Shafi‘i en Hanbali) worden benoemd. Een noodzakelijke gids voor de consument en producent en die in elk huis, onderneming en instelling geraadpleegd moet worden.
Op voorraad
Email to a friendExtra informatie
Gewicht | 300 g |
---|---|
Afmetingen | 21 × 14.8 × 2 cm |
Auteur | Imam Mhamed Aarab |
ISBN | 978-90-827011-9-7 |
Pagina's | 251 |
Uitgever | 't Kennishuys |
Retourneren en ruilen
Er zijn enkele opmerkingen inzake het retourneren of ruilen van producten. Als de producten niet aan uw verwachtingen voldoen u kunt de producten binnen 7 dagen na ontvangst van de goederen op eigen kosten retourneren.- Uw kunt de producten binnen 7 dagen na ontvangst retourneren.
- De producten moeten direct zijn aangekocht van AlBasrah.nl.
- De goederen dienen ongebruikt te zijn en verpakt te zijn in de originele verpakking.
Stuur uw product retour
Voor het terugbetalen van reeds betaalde bedragen (bij vooruitbetalen) hebben wij uw bankrekeningnummer nodig. Producten kunnen geretourneerd worden naar: Postadres: Keersopstraat 15A, 3044 EX, Rotterdam Graag attenderen wij u erop dat de producten ongebruikt en in originele verpakking dienen te zijn. Voor meer informatie, zie onze volledige 'Verzenden en Retourneren' beschrijving.Related Products
Liefde in de Qur’an
Liefde in de Qur’an gaat over de liefde tussen Allah en de mens. Het boek bespreekt de effecten ervan in het leven van mensen, met verzen uit de Edele Qur’an als vertrekpunt. Shaykh Al Bouti verdeelt dit onderwerp in twee delen. In het eerste deel gaat deze grootgeleerde in op de liefde van Allah voor de mens, de liefde van de mens voor Allah en de liefde van de mens voor zijn medemens. De auteur maakt de lezer ervan bewust dat liefde voor Allah niet een middel maar een doel op zich is. Hij leert de lezer de wijze waarop aan de liefde voor en van Allah gewerkt kan worden.Een meesterwerk binnen de Maliki-wetschool
De Maliki-wetschool, opgericht door imam Malik, is de grootste wetschool (madhab) van Afrika en één van de grootste van Europa. Het is de officiële (Soennitische) wetschool in landen als Marokko, Algerije, Tunesië, Libië, Verenigde Arabische Emiraten en vele andere. Binnen deze wetschool is Pilaren van islam één van de basiskennisboeken. Dit boek zet op een gestructureerde wijze de vijf pilaren van de islam uiteen. Van de geloofsgetuigenis tot en met de bedevaart en alles volgens de Maliki-wetschool. Het boek geeft de lezer inzicht in welke zaken verplicht, aanbevolen, afgeraden of verboden zijn voor de aanbiddingen als het gebed, reinheid, vasten etc. De lezer krijgt antwoord op vragen als “wat maakt mijn wassing ongeldig?”, “wat moet ik doen als ik het gebed voorga?” en “wat moet ik doen als ik een dag niet heb kunnen vasten?”.Al Qadi ‘Iyad, een fenomeen onder de geleerden
“Al i‘lam bi hududi qawa‘idi al islam”, zoals de volledige Arabische titel luidt, is één van de vele werken die Al Qadi ‘Iyad heeft achtergelaten. Één van zijn immens populaire werken is het boek “Asshifa” over de Profeet Mohammed (vzmh). Binnen zowel de Maliki-wereld als daarbuiten wordt Al Qadi ‘Iyad beschouwd als een meester-geleerde in meerdere islamwetenschappen. Vanwege zijn kennispositie zeiden geleerden over hem: “Ware het niet ‘Iyad, dan was Marokko onbekend gebleven.”Vertaling
Dit werk is vertaald door Rafiq Ahmed Fris. Na zijn bekering tot de islam eind jaren zestig heeft de heer Fris in verschillende landen kennis van de Arabische taal en de islam opgedaan. De heer Fris is docent aan de Islamitische Universiteit Rotterdam en heeft meerdere vertalingen op zijn naam staan. Het werk is inhoudelijk meegelezen door meerdere teamleden van ’t Kennishuys. Het boek wordt ingeleid met een voorwoord van de edele shaykh Mohammed El Amraoui.Een woord van waardering, van trots ten aanzien van het team van stafleden van de Islamitische Universiteit van Rotterdam is hier op zijn plaats: het team heeft met de Stichting Lezen & Leven zes lange jaren aan dit Koranproject gewerkt. Het mag worden gezegd dat een project van een dergelijke omvang alleen met de nodige toewijding zorgvuldigheid en discipline tot stand kon worden gebracht. Het team heeft zijn uiterste best gedaan om deze vertaling van de Koran in de Nederlandse taal tot een goed einde te brengen. Ik wil u graag meegeven dat, in alle bescheidenheid, dit project een prachtige vertaling heeft opgeleverd, met een aantal waardevolle en karakteristieke eigenschappen.
In de eerste plaats dient gezegd te worden dat de vertalers in hun vertaalversie te allen tijde een kritische houding hebben aangenomen met betrekking tot de originele Arabische Koranverzen. Uiteindelijk hebben zij er om deze reden bewust voor gekozen om vele verzen en tekstgedeelten door verklarende teksten te doen begeleiden.
Ten tweede bestaat het team uit professionele vertalers geruggesteund door moslimacademici van de Islamitische Universiteit van Rotterdam.
Ten derde zijn de vertaalde teksten de afgelopen zes (a zeven) jaren zeer kritisch bestudeerd en vele malen hergelezen door zowel taaldeskundigen als autochtone lezers, ten behoeve van een gedefen proofing als van het bereiken van een soepele leesbaarheid.
In de vierde plaats: de fundamentele doelstellingen van de Koran zijn in viervoud, vanaf een viertal perpectieven te verwoorden:
- Verheven goddelijke eenheid (al-tawhid)
- Profeetschap (al-nubuwah)
- De wederopstanding van de doden (al-hashr)
- Rechtvaardigheid oftewel de wet (al-adalah)
Bij deze vertaling hadden wij de intentie om een toegankelijke, vooral leesbare, historische context biedende en in een zo modern, welluidend Nederlands gestelde vertaalversie van de Koran na te streven. Wij hebben deze vertaalversie “De Levende Koran” genoemd, om aan zowel moslims als niet-moslims in het Nederlandse taalgebied te laten zien dat de Koran een springlevende actuele boodschap verkondigt.