Resultaat 25–36 van de 109 resultaten wordt getoond
–Shaykh Saïd el Mokadmi)
Mufti Mohammed Taqi Usmani wordt beschouwd als een expert op het gebied van Hadith, fiqh, Islamic Finance en tasawwuf . Hij is rechter geweest aan het Shariʿa hooggerechtshof in Pakistan vanaf 1982 tot 2002. Hij is een permanent lid van de Internationale Fiqh Academie in Jeddah, Saoedi Arabië en hij is negen jaar lang vicevoorzitter van deze instelling geweest. Momenteel is hij vicevoorzitter van het instituut Dar al-ʿUlum in Karachi, Pakistan. Hij heeft meer dan zestig boeken geschreven in het Engels, Arabisch en Urdu.(De vertaler)
De Kunst van Intentie
Al-Hârith al-Muhâsibî was één van de voorgangers onder de moslims via wie Allah ﷻ de mensen leidde. Eén van de werken die deze geëerde Imâm achterliet is ‘Ar-Ri˚âya li’huqûqillah ta˚âla’. Dit is een alomvattend boek dat naar het rechte pad verwijst. Maar omdat het boek groot is en de wilskracht van de mensen niet groot genoeg was om stil te blijven staan bij de details die in dit boek opgenomen werden, vatten sommige geleerden dit samen. Al-˚Izz ibn ˚Abdussalâm is één van deze geleerden. En zie hier, de samengevatte versie van het boek van al-˚Izz, waarmee elke moslim toegang heeft tot de fundamenten en mijlpalen van de weg naar Allah ﷻ. Dit boek is geschreven (samengevat) door Imâm al-Bârizî in een mooi jasje. Het manuscript van Imâm al-Bârizî is vervolgens door Wim Sulayman van Ael ontcijferd en vertaald. Moge Allah ﷻ hen barmhartig en genadig zijn. Amîn.Een woord van waardering, van trots ten aanzien van het team van stafleden van de Islamitische Universiteit van Rotterdam is hier op zijn plaats: het team heeft met de Stichting Lezen & Leven zes lange jaren aan dit Koranproject gewerkt. Het mag worden gezegd dat een project van een dergelijke omvang alleen met de nodige toewijding zorgvuldigheid en discipline tot stand kon worden gebracht. Het team heeft zijn uiterste best gedaan om deze vertaling van de Koran in de Nederlandse taal tot een goed einde te brengen. Ik wil u graag meegeven dat, in alle bescheidenheid, dit project een prachtige vertaling heeft opgeleverd, met een aantal waardevolle en karakteristieke eigenschappen.
In de eerste plaats dient gezegd te worden dat de vertalers in hun vertaalversie te allen tijde een kritische houding hebben aangenomen met betrekking tot de originele Arabische Koranverzen. Uiteindelijk hebben zij er om deze reden bewust voor gekozen om vele verzen en tekstgedeelten door verklarende teksten te doen begeleiden.
Ten tweede bestaat het team uit professionele vertalers geruggesteund door moslimacademici van de Islamitische Universiteit van Rotterdam.
Ten derde zijn de vertaalde teksten de afgelopen zes (a zeven) jaren zeer kritisch bestudeerd en vele malen hergelezen door zowel taaldeskundigen als autochtone lezers, ten behoeve van een gedefen proofing als van het bereiken van een soepele leesbaarheid.
In de vierde plaats: de fundamentele doelstellingen van de Koran zijn in viervoud, vanaf een viertal perpectieven te verwoorden:
- Verheven goddelijke eenheid (al-tawhid)
- Profeetschap (al-nubuwah)
- De wederopstanding van de doden (al-hashr)
- Rechtvaardigheid oftewel de wet (al-adalah)
Bij deze vertaling hadden wij de intentie om een toegankelijke, vooral leesbare, historische context biedende en in een zo modern, welluidend Nederlands gestelde vertaalversie van de Koran na te streven. Wij hebben deze vertaalversie “De Levende Koran” genoemd, om aan zowel moslims als niet-moslims in het Nederlandse taalgebied te laten zien dat de Koran een springlevende actuele boodschap verkondigt.